翻译公司译员是如何做好口译工作呢?-广州敏言
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来北京翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。
简介: 我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来广州翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来给我们介绍的是翻译中的语序调整。
语言是思维的外壳,思维方式不同,语言表达习惯就不同。汉语民族和英语民族在各自漫长的历史发展过程中,形成了各自独特的思维方式,因此往往会对同一事物或观点有不同的语言传达顺序。比如修饰中心词时,汉语中修饰语多置于中心词之前,而英语中修饰语多置于中心词之后。
汉语多采用主动句式和正常语序句,而英语多用被动句式和倒装句式;表达因果、假设等关系时,汉语多先因后果,先假设后结论,而英语恰恰相反;汉语重“从大到小”、从整体到个体,英语重“从小到大”、从特殊到普遍;有时汉英语句排列顺序的不同完全是约定俗成,很难用什么理由来解释。译者能够了解两种语言在语序上的差异, 在英汉互译过程中,根据译入语的表达习惯适当调整语序,就会更好地传达原文的意思,促进翻译质童的提高。
广州翻译公司讲解定语语序的调整:汉语中单个单词作定语修饰中心词时,放在中心词之前,英语中一般也是如此。但有时英语中会将定语后置,在英译汉时就要调整语序,将定语置于汉语中心词之前。若是短语或从句作定语,在汉语中它们一般置于中心词前,而英语更倾向于后置。但是英语短语作定语修饰中心词时都后置,在汉语译文中,这些短语修饰语都被移至中心词之前。
如果中心词由几个定语来修饰时,汉语习惯把最能表明事物本质的放在最前,表示规模大小、力量强弱的放在最后,英语则是越能表明事物本质的定语越靠近中心词。因此,英汉互译时遇到多个定语修饰同一中心词的句子时,要对定语语序进行调整。
广州翻译公司介绍状语语序的调整:英汉状语的语序排列也有很大差异。当一个英语句子中出现多重状语时,翻译成汉语时的语序一般表现为时间状语一地点状语一方式状语,而英语则正好相反。时间、空间关系上的语序调整:汉语重“从大到小”,英语重“从小到大”。汉语的思维是由远及近,由重至轻,从普遍到特殊,从主观到客观,从整体到个体。
英语思维方式则是从小到大,由近及远,先轻后重,从特殊到普遍,从个体到整体;这种思维上的差异性对语言表达有直接影响。当汉语一个句子中出现多个时间单位或空间单位时,常按从大到小、从宽到窄、从远到近的顺序排列;英语则同汉语大体相反。因果关系句及假设关系句的语序调整:汉语的语序主要靠逻辑思维而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序,有先有后、有主有次地逐层叙述;而英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,先说结果再说原因或先说结论后说假设。
汉语和英语有许多约定俗成的习惯性表达方式,其中有的语序正好相反。译者只有熟悉这些约定俗成的习惯表达,在翻译时调整语序,才能使译文符合译入语的表达习惯。总之,在英汉互译时,广州翻译公司建议我们应该根据语义和语境灵活合理地调整语序,尽可能使译文既准确传达原文的意义,又顺应译入语的表达习惯。
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来北京翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来北京翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来北京翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。
我们有时候在看到一些英语翻译过来的时候,可能和我们想表达出的意思就不一样了,比如每个单词的意思都知道,但是连起来的话,有时就不是原话想要表达出来的意思,其实我们在学习的时候,会听到一个词“倒装”,有时候翻译出来的就是这种类似“倒装”的情况。接下来北京翻译公司给我们介绍的是翻译中的语序调整。