翻译积累基本功的技巧有什么?
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据北京翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
简介: 翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据广州翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
同声传译是一边听一边翻,主讲人不会专门停顿。这就要求译员一心多用,输入和输出同时进行,还必须流利连贯,不出差错。很多人都在电视里见过翻译耳机,但你有没有好奇过耳机里的声音到底从哪来?这广州翻译公司就需要提到“同传小黑屋”了,“小黑屋”里究竟是怎么运作的呢?
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。
什么是交替传译呢?据广州翻译公司所介绍的,交替传译是主讲人说完一段话后会停下来,等翻译翻完,再接着说一下句。交传对设备的要求比较低,主讲人和译员各一个话筒就行了。只是有点耗时,比如讲座现场,主讲人发言1小时,翻译也要交替着翻译1小时。在主讲人讲话时,一边用脑记忆,一边在笔记本上记关键词。普通人的平均手速是一分钟写20个英语单词,但是正常语速是一分钟150词,手肯定跟不上嘴。
更不用说再碰上像上文提到的讲者忽然讲嗨了的情况,这时候翻译要靠的就是强大的记忆力和速记能力了。你永远也看不懂一个翻译的天书笔记。据广州翻译公司了解,有的翻译会慢慢摸索出适合自己的一套速记方式,比如用缩略词、固定符号或图像来代表不同的词汇。有些人也会用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。
没错,翻译员们要看着这些弯弯扭扭的天书解读出完整的句子段落。当然,每个人有自己的记忆喜好,翻译员们都有自己的速记体系,同行也无法完全看懂别人的笔记,光是一个箭头就能指代几十个单词。花时间去记忆符号,提高速记的速度和准确率,也是翻译的必修课。
据广州翻译公司所了解的情况,至少就现在而言,翻译软件还是依赖人为完善。通常是机器翻译之后,后台有大量的工作人员核对编辑,不断提高机器翻译的准确率。而且翻译本身的专业性和变通性其实很难被完全替代。
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据北京翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据北京翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据北京翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
翻译到底是做什么的呢?大多数人看到这个问题的时候,大多的反应应该就是,不就是相当于把两个语言不同的人,帮助两方听懂对方的对话吗。据北京翻译公司的介绍来说,其实翻译工作主要包含笔译和口译。笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。