中国饮食文化的翻译
每一个国家,翻译机构它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。
每一个国家,它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。
对比与汉语,我们的邻国日本,日语翻译公司敏言可以在日语里,也发现一些有趣的语言,分享给大家了解一下。
1.急がば回れ——绕开的是琵琶湖
“急がば回れ”是一句惯用语,意为“想要以快的速度到达,绕行反而更加便捷”。去大津地区有两条路,一种是乘船过湖,另一种是绕远沿着河岸走。虽然穿过琵琶湖更近,但湖上容易有危险,所以还不如绕着走。这也就是欲速则不达。
2. “极好的”为何写作“素敵”?
在日语里,我们知道“すてき”表示“非常棒”。那么为何用“素敵”这两个汉字表示呢?我们将它拆开来看,就发现“素”就是“すばらしい”(极好的),“敌”有“敵わない”(敌不过,比不上)的意思,两个字合起来就是“素晴らし過ぎて敵わない”(非常出色、不能比这个再好了)。
3.“一二三四五六七”是“不知羞耻”?
“一二三四五六七”除了可以读 “いち、に、さん、し、ご、ろく、しち”,还可以读“恥知らず”(はじしらず),意为“不知羞耻”。古代有“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”8种高尚的道德,“一二三四五六七”也就是丢掉了第8项“耻”,所以称为“恥知らず”。
有没有发现日语的组词也是很有意思呢,可以有典故,可以有组合,也有非字面意,看来学习日本文化,还是得多研究研究一些日本文化才好。
每一个国家,翻译机构它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。
每一个国家,翻译机构它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。
每一个国家,翻译机构它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。
每一个国家,翻译机构它的语言里都有它传统文化的影子,也日渐注入新的文化,汉语里有“红荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整个人都不好了”等等。这些虽然是从网络上火的句子,但是已经在现实生活中用的很广泛了。