同声翻译公司的6个基本原则
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在规定的时间内做得到合理的翻译结果。
现在的翻译公司,在翻译的过程中或多或少都会面临一些问题,不是翻译出来的效果不够好,就是翻译的效率得不到自己的肯定,甚至会被同行和客户耻笑。不过事实并非这样,有的翻译公司的员工会因人而异,因项目的不同而使用了不同的翻译方法。有的翻译的方法则是客户的直接要求,毕竟,很少有人能够理解我们为了翻译的正确性而时长在思索的苦恼。有的时候,为了使翻译的效果达到客户的要求,也会将翻译软件和人工翻译相结合,有的客户只是为了在短的时间之内得到自己满意的结果。
敏言表示,一般面向出版社的文学翻译、图书翻译,很少有人用软件,这也是由于翻译的内容的不同而逼迫选择的,这个时候就需要直接word吧。但由翻译公司组织的工业化翻译,在某些领域,经常会用到辅助软件,也有不爱用的,需要看情况而定。
翻译过程中,可以使用网页自带的在线翻译辅助软件,比较准确、快捷。想找翻译公司翻译或者需要找翻译的文件练练手的都可以去试一试。
敏言认为,随着信息化和数据化时代的到来,现在的翻译行业也信息化了,有项目管理,预处理,编辑,审校,编译等一系列流程,在项目字数非常大,术语专业复杂,项目时间紧(这是目前科技翻译的一般情况)这时就必须借助CAT工具,利用本地化国际化项目管理软件,才能达到当今时代对信息传播交流的速度要求.标准化(如语料库文件的格式),团队化(大型项目:数万字以上项目肯定是由团队负责),信息化(即各种CAT工具和项目管理软件的使用)是现在的国际翻译的主要特点。像从前一个人负责一本名著,“吟安一个字,捻断三茎须”的情况是不太可能了。出版社等不了,读者也等不了。大部分的翻译工作者需要提高效率。因此,目前许多翻译公司的专职翻译或者在家的自由译者大部分都会利用除word以外的工具。
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在
翻译的过程是曲折的,也是痛苦的。现在的翻译一般都会用翻译辅助软件来做翻译,因为这样可以重复利用自己之前的翻译成果。在翻译的过程中译员当然也用过其他的软件。用过辅助翻译软件,感觉能明显提高工作效率。尤其翻译技术类项目时,翻译的时候使用其他的软件在有些人看来是投机取巧的进程。但是,这种说法是很外行的。好的翻译软件不仅可以避免出错,还可以在