翻译公司报价及收费标准
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译
的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声翻译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。所以敏言认为,同声翻译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
敏言专业翻译公司还表示,英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译