医药翻译专业性强,细节把控要精准!
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。日语翻译公司唐能建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。敏言建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?
我很喜欢我在瑞士买的这块表。
你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢。
中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的“私は”,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主语“私は”“私が”才能成为自然顺畅的日语。
“スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”
再来练习一下下面5个句子的日语表达。注意人称代词的译法。
① 我希望有朝一日我能流利地讲日语。
② 我喜欢我出生长大的城市--广州。
③ 请把前两天我借给你的电子词典还给我。
④ 我把用了10年的自行车卖了。
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日文译文】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――广州が好きです。
③ 先日貸した電子辞書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
2.不言自明的“あなた”日语通常会省略
日语中可以省略的人称代词并不局限于“私は”。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都会省略。
⑥ 我不想打扰你,我只是想帮帮你。
⑦ 你能翻译一下这篇报道吗。
⑧ 请你马上离开这里。
⑨ 我不是跟你说了让你在车站等他来接你的吗。你不记得了吗?
⑩ 我会让你重新行走的。(医生对脚受伤的患者说的话)
【日文译文】
⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
⑦ この記事を訳してくれませんか。
⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに来るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
⑩ また歩けるようにしてあげます。
上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
(例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用“私は”,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
敏言介绍,在用日语讲话或书写文章时省略“私”“あなた”等人称代词是常态,但是也有应该明确运用“私”“あなた”等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。日语翻译公司唐能建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。日语翻译公司唐能建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。日语翻译公司唐能建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?
在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词。不过有些语句就可以省略了,比如人称代词的省略。日语翻译公司唐能建议,要注意人称代词的译法。下面这句怎么译好呢?