北京翻译公司报价高吗?怎么寻找专业的翻译公
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些美女
简介: 鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些“美女
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些“美女翻译官”的日常,更多的其实是属于商务翻译领域,但小编今天就要跟你说说,关于翻译员的一些小经验和注意事项。
1、声音效果:高质量的语音(超过48Kh)输入对于同传来说非常重要,它有助于译员听清楚和识别源语。然而,普通电话线或基于因特网的视频会议系统(如Sky或Weyx)的语音质量通常仅为24Km,对对话来说可能是足够的,但对同传这种高认知率的活动来说却是不理想的。一般来说,广州翻译公司小编提示,在使用过程中,译员要经常面对爆音、语音包丢失(网络质量差造成的)、甚至是断断续续的语音输入等技术所带来的问题,都需要事先做好心理准备。
2、视觉:视觉提示对翻译人员来说也是一种重要信息。除提供现场录像(用摄像机)了解现场情况外,还需要同步显示高清幻灯片,以便让翻译跟上发言人的进度。通常情况下,在远程云平台上只有低分辨率的现场视频,而没有与现场同步的幻灯片或低分辨率的幻灯片图像不能让译员看到文字。增加高清晰度幻灯片的显示是有可能的,但是对于像驼背这样的迟延,就显得太难了。
3、实际操作:众所周知,同声传译人员全心全意多用,在聆听、理解、推理、思考、说、记数字、读稿子、念幻灯等方面都做了大量的工作。这时,如果要求翻译把鼠标移到软件上,用键盘与同事或机械师交流,机会可以说是不切实际。大多数翻译都是用全神贯注的聆听来应对演讲者的高速而又大量的信息。一只手触摸同传机器上的音量按钮。反人性设计,只会给翻译人员带来更多的麻烦,降低翻译质量,影响翻译效率。同传系统的设计,是一代又一代几十年的使用改进总结出来的精华,而所谓“方便”的软件界面触摸屏等新技术则为时过早。
如果请翻译人员在家中使用远程云同传平台进行翻译,不妨注意以下事项:
广州翻译公司告诉你,同传工作一般需要三个小组轮流进行,休息者可以帮忙记下数字或用笔提示。他们在传统的同传间里坐着,能很好地配合。而且当译员单独在各自家中合作时,彼此看不见对方,即使是译员的工作转换也要通过键盘输入对话框来完成,不但费时费力,而且没有保证(如果邮件没有被发送成功,开关失败,没有人继续翻译或者一方需要继续延长工作时间)。
如果该平台发生任何技术故障,翻译人员也只能通过对话框输入文字,与远程机械师进行“网络交谈”以排除故障,但会议并未中断,而且听众也不能持续地听到相同的内容。团队合作的伙伴,若不是以前不认识,而只是在云平台上合作,10次后仍然是陌生的,基本没有交流(没有时间也没有机会进行交流),更不用说预先交换词汇,协作准备会议之说。
以上就是广州翻译公司小编为你讲解的关于译员的注意事项,想要了解更多关于翻译相关资讯可以关注本站哦。
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些美女
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些美女
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些美女
鉴于同传的高强度和紧张的工作环境,对译员的使用经验,以及评估平台的可行性,都是不可忽视的重要指标,那么对于我们译员大家都了解多少呢?可能不是我们看到的那些美女