简介:“翻译是一种艺术”。广州翻译公司认为口译的特点决定口译不仅是语言艺术,也是表演艺术。
口译行为既是语言转换、传达的过程,也是译员政治业务水平、行为举止规范
“翻译是一种艺术”。认为的特点决定口译不仅是语言艺术,也是表演艺术。
口译行为既是语言转换、传达的过程,也是译员政治业务水平、行为举止规范以及文明素质修养的综合体现。
对于口译效果有着不可忽视的影响。其标准归纳起来,同笔译界中普遍接受的“信、达、雅”既有内在联系,又有自的特点:
“信”的标准是相对的。
关于译者在口译程中扮演的角色,大多认为应该是所谓客观、中性口头表达的信息等价地从一种语言转换为一种语言的过程“。
国际口译职业道德最主要的原则有三条:保密性,中立性,诚实性。但在实践中,可判定“等价”,以及译员如何把握“中立性”的“度”值得商榷。
在笔译中,原文作为既成作品,不存在被“修正”的余地。
绝对忠实于原文,完整无误地转达给者,对于译员来讲,标志着审美过程的完成。
作者“授权有限”,译者“再创作”的余地自然大打折扣。
教育哲学家马修·李普曼认为,批判性思维是“技能性思维,思维技能本身就是能够满足特定标准的能表演”( Lipman ,1991:124)。
如上所述,口译审流与审美表达并存,是批判性思维和创造性思维的有机结合的过程。
口译的现场性、即时性,交互性,使得译员与使用者和现场观众可以面对面交流通,其“可再现性”和“可重复性”使得现场咨询、讨论、反馈和修正成为可能,译员有了参与其中的机会,审美意志得以表达,“审美冲动”得到宣泄。
口译活动中,外交、商务等公务口译占大多数比例。
以谈判为例,不同于国际组织的国际职员,译者往往同时也是一方代表团成员,甚至是负责某方面事务的官员。
口译的过程是对己方立场、观点和表达的“过滤”和“现场审核”( check),客观‘中立’是相对的。
尤其是在地方外事活动中,己方领导对于我国的外交政策、非自己主管领域业务司悉,出现不准确甚至错误说法。
而译者、特别是资深译者对于有关问题也许了锻堂握的更为全面,当发现政策性错误表达或语言上的口误时,如何活地通过与己方领导再确认,或通过“变译”、“简译”、“省译”、“补译”、‘释译’等方式加以处理,避免错误的发生,是口译人员经常遇到的问题,也是职责所在。
在重要场合,常常会有我方相关部门领导和资深翻译或外事部门领导在场。
对于会谈内容进行“再审核( double check)”,口译的“信”实际上是邑在源语—译员—译语的语言转换程序中,经过语言—内容审核—再审核—语义最终传达形成的结果,其“信度”的衡量标准不是译员个人是否“忠实地表达”了发言人的字面上的“所言”,而是在现场各方的“指导下”是否“真实地表达”了己方立场和观点的“欲言”。
从我国现实体制情况来看,有理由相信在口译的市场化、职业化趋势不断发展的同时,口译译员部门所有,岗位对于译员的特殊职责要求也将长期存在。
据中国译协统计,目前中国口译人员有三种:各政府机关在职翻译、机关和高校兼职和职业者,其中在国家机关各部门从事翻译工作)就有40多万人