中英文翻译过程中常见的问题有哪些?

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

  今天我们敏言就来跟大家来聊聊有关中英文翻译过程中有哪些需要注意的问题:


  一、澄澈明朗

  翻译是一种特殊的沟通形式。无论口译还是笔译,译者的任务都是将以一种语言表达的逻辑、概念,用另一种语言准确、无误地呈现给观众。为达成该任务,译者必须首先理顺、读懂论文原稿,在准确掌握其内容的基础上,再清楚地、确实地将原稿信息转换为目标语言。

  二、登上更大的舞台

  译者在翻译时常常遇到源语言中的既定概念,难以以目标语言来表述,此时便得采用适当的翻译技巧,以避免“直译”。尤其在社会学科、历史学科的论文中,一些专有名词的理解必须透过上下文的陈述,在读者脑中建构形象,或唤起内心的感触。这类专有名词可能是单字、短语、诗句、句子或引述。在翻译这类专有名词时,译者应先尝试查找可能存在的、通用的译法,以避免重复定义或与普遍认知相异的自行定义的译法,否则专有名词会失去真实性和具体关联。

  三、主观判断

  有时候,作者对论文投入过多的情感,使他们不自觉地在文字中注入不恰当的个人判断和偏颇的言论。这样情绪化的文字拥有双重意义,在学术写作的过程中应极力避免,在论文翻译的过程中可酌情改写或删除。

  四、翻译主客

  不同的作法会产生不同的结果,正如不同的语言都是在其独特的背景中发展,彼此间存在着差异。就好比东方传统文化的某些方面,不见得存在于西方文化中,反之亦然。因此译者在从事翻译时,需要对原文进行酌情的改写、音译和归化处理。

  当然,在大多数情况下,译者应尽量遵照原文的结构、风格进行翻译,以忠实地呈现原稿中的细微信息。幸运的是,文字游戏在学术写作中并不普遍,这大大简化了翻译工作。

  五、用自己的话怎么说

  各种语言间存在相似、相异之处,译者必须设法为观众描绘出同原文相同的心理概念和图像。有时不同语言中的细微差异可能被放大,进而导致译文与原文不符,因此直译或照字面翻译从来都不是一个好的译法。

  六、贯彻始终

  世界不停改变,人类持续进步,语言不断演化。翻译中固定不变的是整篇文件中具体的缩写、词语、短语、概念、观点、论点。

  数字革命使我们透过网络增进对各国文化及语言的了解;发达的交通使文化迁移更加频繁,促进了文化间的兼容并包。这些都敦促译者不断求取新知、扩展知识,使自己成为移动的百科全书。当全球化过程发展到一定程度时,翻译工作将迎来转变,且译者也将面临挑战,只是具体的地点、时间、原因、形式尚不可知。