专业翻译公司到底是什么样的?
机器翻译人机PK实况
敏言译牛:
人工智能的风口浪尖, 不说点机器翻译都不好意思在翻译圈混! 通过一个PK实况,我们来看看谷歌、有道、百度、搜狗,哪一个机器翻译更有专业译者的风范。
最近,我们注意到,有一个叫做“试译宝”的微信公众号发布了一个机器翻译人机PK:具体规则是给出三道题,每道题包含对一句话的四个版本的翻译(其中有一个答案是人类译员给出),参与者需要从这四个选项中选出一个自己认为最可能是人类译员提供的答案,选对了为人类加一颗星,选错了机器加一颗星。
翻译内容是英文版《金融时报》的材料,人类译员也是金融时报的资深翻译员,使用的机器翻译系统有谷歌、有道、百度、搜狗等。
截止30日上午10点,机器军团领先于人类军团,多拿到了8%的星星。
其实更有意思的是机器军团贡献榜,有道和谷歌获得的译星是最多的,远多于百度、搜狗和必应。具体每一个系统参与翻译的数量目前还不知道,但是从实测来看,得到的译星越多,意味着被误认为是人类译者的次数越多,也就是说,在参与者的眼中,这些翻译更接近人类翻译。
小编也坏着忐忑的心情参与了一次PK,结果为人类军团添加了两颗星(还行吧),大家可以在下面的截图中感受一下现在的机器翻译究竟有多强大。
本文转自:翻译技术沙龙(微信公众号ID: TranTechSalon),欢迎前往订阅!
机器翻译人机PK实况
机器翻译人机PK实况
机器翻译人机PK实况
机器翻译人机PK实况