翻译时如何事半功倍?

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言翻译牛:

笔译工作的经验之谈,熟手译者的经验之谈, 很重要。 掌握方法, 方可事半功倍。

 

下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,这是一本熟手译者的经验分享录,是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。文中,作者总结了自己的翻译步骤,按照这样的步骤,可以让翻译事半功倍。

 

第一步:通读

通读很重要,却被许多译者忽视。他们往往认为,原文的意思没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题见招拆招即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。

 

事实却非如此。翻译文章要做的并不是代替作者写文章,而是解释/传达作者的文字。文字本身是内涵丰富的,除去意思本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。

 

边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到对应的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。

 

再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。

 

还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种贴合,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。

 

了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。

 

在通读阶段,译者绝不应涉足翻译的细枝末节,只需要认真扮演好原文读者的角色,仔细阅读原文即可。

 

通读虽然看似与翻译无关,其实非常重要,不通读原文,是绝不可能把握原文,也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。

 

第二步:翻译

通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的翻译就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。

 

按照我的经验,做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。

 

翻译是非常消耗脑力的活动,要翻译的文章稍多一点,必然不可能一次完成,如果要翻译书籍,更是需要数月甚至经年的努力。

 

经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。

 

如果能循序渐进,始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译,不但效率有保障,译文水准也非常稳定。

 

这一步的另一大要点是,要兼顾细节和大局,合理取舍。细节指的是译文要准确对应原文,不可偏废,大局指的必须见树木也见森林,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。

 

比如在我翻译的某本书里,原文中反复强调“vision”,有时指愿景,有时指视野,还有时来自《圣经》,就必须照经文翻译为默示;这些情况,在通读时应当考虑到,翻译时需要尽力妥善处理,避免译文割裂。

 

在翻译阶段,译者可以当自己是一边学英文,一边练习造句的小学生,能理解准确,表达大致通顺即可。

 

在这一步,译者要用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。

 

第三步:校对

我没有把校对放在整个翻译的最后,而放在了狭义的翻译之后,是因为这个时机非常微妙:译者这时候刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,而且文字转换已经完成,不再有强大的压力,所以较为放松,加之有译文可以参考,浏览对照都很方便。

 

校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者错了也说的通,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。

 

在校对阶段,译者不妨当自己是中学英语老师,认真批改之前学生提交的作业,检查是否有错误或者遗漏。

 

第四步:理顺

到了这一步,就基本可以脱离原文,单独看译文了。这时候要做的就好像修改中文作文。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。

 

比如某段话严格按照原文翻译是尽管有这些代码,还是要好好看看,单独就译文来看,这些可以解释为这么多,也可以解释为这么少,都可以说的通,那么译文读者能否准确理解原文的意思是多还是少?如果不能,译者在理顺时就应当修改译文,把意思明确,改为尽管有这么多的代码,还是得好好看看

此外,因为不同语言的习惯存在差异,所以翻译过程中有时还需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来,才能保证译文阅读起来顺畅不生硬。也就是说,这一步不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。

 

关于字词和意思的通顺,已经有许多文章和教材论述了。我个人推荐《中学生图书馆文库》,尤其是《文心》和《国文百八课》,里面的知识很基础又很实用,讲解也非常易懂。

在理顺这一步,译者可以将自己设想为中学语文老师,批改的是一篇中文作文,保证作文通顺、流畅。

 

要补充的是,因为完全脱离了原文的影响,只看译文,也很容易发现错译。比如资源、资金和污染都向那里集中明显不太对头,其中的污染pollution)多半就是人口population)的误译。而“2010年收入1亿,2011年收入2.15亿,年增长率为40%”这类的译文更是肯定弄错了原文的逻辑关系。

 

第五步:润色

之前说过,好的翻译讲究贴合原文,一般来说,我们要翻译的文章都是有一定质量的,至少原文阅读起来不应该有太大的难度,译文要做到这一点,离不开润色。

 

具体来讲,润色分为三种:第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究文意流畅,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;

 

第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉直接对应的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思绝对不变),比如在故事里某个人一直说话很严厉简短,那么小心你们碰到的东西当然就不如别乱摸合适;

 

另一种是为照顾读者,在总体层面上的润色,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为肯尼迪总统,把尤里乌斯凯撒翻译成凯撒大帝,另外,也需要添加一些注释,比如面积和内布拉斯加州差不多,可以加注内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。

 

要做好润色,译者像出版机构的文字编辑一样对待自己的译文,也就是抛却意义的修改,纯粹以修辞的角度审视现有的文字。做润色的能力,多半得自平时有意识地学习和思考。想要做好润色,可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。

 

总结

一般来说,经过这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,熟练之后,却可以大大提高效率,而且每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上眉毛胡子一把抓的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。 

 

 

本文转自:莱博智(微信公众号ID: Lionbridge_China),欢迎前往订阅!