多语网站的翻译与本地化的区别

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言译牛:

感谢本地化行业的老大“莱博智”的分享。我们上次科普了本地化和翻译的区别, 今天我们就来看一个具体的应用场景:多语网站项目的语言服务中单纯的翻译工作和本地化工作到底有什么区别。 看了这个案例之后,有可能你才会意识到原来你们公司的网站需要的不是简单的翻译服务,而是完整的本地化服务,或者用现在行业中新的概念来说是“语言服务“。


网站翻译和网站本地化的术语经常被交替使用,营销人员和其他人不会意识到差异 - 甚至不知道有什么区别。虽然术语和过程分享相似之处,但了解将其分开的内容可以做得更多,而不仅仅是让您对行业的了解更为有益 - 它也可以帮助您(和您的品牌)更有效率和更有效地实现全球化。


了解差异从一些简单的定义开始

· 网站翻译是将文本,多媒体,电子书或应用程序的原始(源)语言版本的文本,多媒体,电子书或应用程序改为不同的(目标)语言的过程,只需将语言从一种语言替换为另一种语言即可。

· 网站本地化是一个更专业的过程,适应您的网页内容和应用程序,用于区域或本地消费。它超越了翻译,修改源语言和其他网站元素,以自己的目标语言吸引客户的文化偏好。


弥合语言障碍或适应和改进信息

使用翻译,如果源语言保持原始的,单词到单词的状态,常常会出现意图和清晰度问题,如机器翻译不在专业编辑周期之后的情况。然而,即使网站的源语言由受过良好训练的语言学家翻译,它仍然可能缺乏在特定地区内有效地产生共鸣所需的文化和技术细微差别。

事实上,一个全球网站的质量和有效性并不仅仅依赖于语言翻译。为了确保优质的客户体验,全球顶级品牌采用本地化策略,以适应其在线内容和可交付成果的区域特征。因此,如果网站翻译仅仅是弥合语言障碍的实用程序。


满足文化和功能期望

据圣路易斯大学国际商务副教授 Nitish Singh 博士说,为了在当今的全球经济组织中成功的竞争,必须适应或本地化网站和数字媒体内容,以便与国际观众产生共鸣。“从广泛的营销角度来看,” Singh 说,“本地化主要意味着适应市场供应以最好地满足终端用户的期望。”

期望可能因地区和行业而异,但通常可以分为两类:文化和功能。


文化内容的一些例子包括:

· 颜色,形状,大小,款式

· 图像,图标,图形

· 社会代码即幽默,礼节,仪式,神话,符号

· 社会价值观,权力,关系,信仰

 

功能内容的一些示例包括:

· 日期和时间格式,电话号码,联系方式

· 重量,测量,地理参考

· 语言和语言内容; 产品说明,评论


以当地的想法全球化

一些本地化专家不仅适应网络内容以满足国家或地区市场偏好,还可以重现或“转录”广告和营销活动信息,以最大限度地提高文化吸引力,避免潜在的尴尬或令人反感的沟通。

目前的    “  ”活动。自2011年澳大利亚推出以来,它的产品(以及在各种媒体的促销活动)中都有150个流行的名人之一,已经成为全球广告的成功。但是,有必要修改一些国家的执行情况。

例如,在中国,竞选使用昵称(即“同学”和“亲密朋友”),而不是名字。这种做法保持了运动的友好性,但是通过尊重文化的名字形式意义来避免跨越重要的文化界限。


根据内容类型选择翻译和定位方法

最后,网站翻译和本地化在战术层面也有所不同。虽然简单的翻译可能适用于某些市场中的某些内容类型,但是通常需要本地化来适应高度情感,创意的营销内容,从而在各地区之间明显产生共鸣。

您的网站可能包含多种内容类型 - 从营销副本到法律和技术信息以及用户生成的论坛内容。为了效率和成本的原因,将这些内容类型映射到最合适的翻译或本地化方法是明智的。

当您考虑观众和内容的性质和意图时,通常更容易选择最适合的方式。其他参数包括音量,更新节奏,使用寿命和预算注意事项。根据您的语言服务提供商(LSP)功能,有几种可供选择的方法。做出这些决定时,最好咨询一个提供广泛服务的经验丰富的 LSP。


简化网页翻译和本地化

通过充分的规划,重点突出的本地化策略和经验丰富的 LSP 合作伙伴,可以帮助您执行您的战略 - 我们的    可以相对无缝地交付项目。但是,如果没有妥善的准备,他们可能会成为您的业务耗时,昂贵的拖累。

确保遵循行业最佳实践,以降低复杂性,加快上市时间,控制成本,并确保为所有全球市场提供优质的本地化内容。下载新的电子书  为网站本地化过程提供有用的最佳实践和专家见解,从战略规划到多站点活动等。

 

 

本文转自:莱博智(微信公众号ID: Lionbridge_China),欢迎前往订阅