9国翻译一起翻大会报告,头一次

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言译牛:

此次大会报告翻译成9个语种,进行国际传播,必须内容传达准确,语言地道。多名外籍专家济济一堂共同协作,阵势不是一般的牛,翻译职业的价值感得到充分体现!

央视新闻官方微博10月18日消息,为提升当前最重要大会的报告外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。一批“外国面孔”参与大会报告的译校工作,成为最早看到大会报告的外国人,涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是改革开放以后的第一次,是一次历史性突破。

听到这个消息,作为翻译的我们是不是感觉到了这个职业的存在感和价值感了呢!

大会报告英文语言专家 桃李:“比如新时代中国特色社会主义,一个很伟大的思想,比如创新,我理解它们将在未来很多年产生深远影响。还有一个关键词让我印象深刻,满足人民美好生活的需要。”

大会报告葡萄牙文语言专家 拉法埃尔:“这份报告令我印象非常深刻的是人民总是被放在第一位。人民是国家的主人,国家存在的意义是为人民服务,这一点在报告中体现得非常明确。”

此次参与翻译工作的外籍语言专家,来自英国、法国、俄罗斯、西班牙、德国、巴西、老挝等国家,他们大都长期在中国生活和工作,其中3人获得过中国政府友谊奖,6人多次参与过最高级别全国会议的重要文件翻译。在翻译过程中,外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的报告。

大会报告法文语言专家 福佩吉:“如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’、‘五大发展理念’,对于外国人来说可能不太容易理解。所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解,这真的不是一个简单的工作。”

大会报告用“极不平凡”描述最近五年中国取得的历史性成就。外籍专家们表示,这与自己在中国生活、工作的感受是一致的。

大会报告德文语言专家 吕宁:“我前段时间去了甘肃省,看到了当地在环境治理、荒漠化治理、植树造林、脱贫扶贫方面的工作,所有这些其实都是一体的,我非常感兴趣地看到,这些都对当地民众具有重大的影响。”

在接受记者采访时,外籍专家们还谈起中国领导人给他们留下的深刻印象。

大会报告老挝文语言专家 拉姆恩·乔维吉:“从一个老挝人的角度来看,我认为,习总书记是一位非常伟大的中国领导人。他不是只停留在办公室,而是深入到人民中间,是一位很接地气的领导人。从世界上来说,他是一位具有创新思维的领导人,解决问题的思路很灵活,希望世界避免战争,促进世界和平,将和平带向全世界。”
作为相关语种的第一读者,外籍专家深切感受到大会报告旨意高远,理论深邃。他们认为,大会报告将极大振奋中国人民实现美好梦想的信心,也将给全球发展贡献中国智慧。

大会报告阿拉伯文语言专家 叶海亚:“对于中国来说,我发现这次大会与以往大会不同的是,不仅确定了中国中短期发展的目标,还制定了中国直到本世纪中叶的长期发展规划,这是前所未有的,这无疑对中国今后的发展方向指明了道路。”

 

本文转自:译匠(微信公众号ID: fanyijiang666),欢迎前往订阅!