深圳市日语翻译要注意什么?有哪些小细节?
本地化入门系列三:本地化解决的主要问题
敏言小编按语:
本地化已广泛应用于软件、交通、家电、通信、能源、机械等行业。目前,世界500强企业中,已有400多家跨国企业在中国设立研发企业,设立的各种分支机构超过3000家。同时,自从中国加入世界贸易组织(WTO)以来,越来越多的国内企业也纷纷走出国门,更多“中国制造”走向国际市场。之前,我们为大家介绍了,本地化并不等于翻译,那么本地化要解决的问题主要有哪些?根据原本地化行业标准协会(LISA)的建议,本地化通常解决四大类问题:语言问题、商业和文化问题、实物问题、技术问题。
Part 1
语言问题
几乎任何产品或服务在面向目标市场销售时,都需要适应目标市场所在区域的语言:
☑ 软件需要翻译用户界面
☑ 营销及产品附属资料、维护资料、培训文件、内部服务公告及其它类似部分;
☑ 对于媒体或信息产品来说,还包括配音和改编基于方言的音频部分。
Part 2
商业和文化问题
本地化产品必须要考虑当地的商业、文化、宗教、政治等问题:
☑ 支持本国货币和会计惯例;
☑ 符合颜色和图形使用习惯;
☑ 支持本地地址和电话号码格式、名称格式;
☑ 符合相关政治、商业问题、宗教以及本地化文化期望。
此外,不同的国家、民族可能还有很多独特的商业、宗教、本地习俗以及本地文化期望,在制作本地化产品及服务时也必须充分考虑这些因素和期望,避免出现商业和本地化文化冲突的问题。
Part 3
实物问题
本地化常常涉及对产品或服务的实物修改,以便获得目标市场的认可:
☑ 英国、日本、印度等国家和地区汽车方向盘位于车辆右侧,其他一些国家则在左侧;
☑ 世界各地销售的收音机和无线设备必须进行修改以符合地方标准和政府规定;
☑ 美国和加拿大的电气设备使用120伏电源,日本使用100伏,其他大多数国家使用220伏或230伏电源,下图为各个国家采用的不同的电源插座规格。
Part 4
技术问题
对于软件产品,为支持当地语言,需要在软件设计阶段特别注意以下技术问题:
☑ 阿拉伯语和希伯来语书写方式从右到左,需要在软件中适应用户界面和使用特殊文本处理程序;
☑ 支持文本次序、日期格式、数字所用的分隔符等;
☑ 支持多语言输入输出。
上图是某软件阿拉伯语界面,可以看出其中图标、文字、按钮、输入框等界面元素的布局均从右到左,和中英文界面相反。
综上所述,由于本地化的产品、服务、解决方案面向的是当地用户或消费者,因此,企业需要了解目标市场用户所具有的独特文化、独特的基层结构和消费习惯,产品设计也要以满足这些用户的需求为目标。不同的生活环境、风俗习惯、经济政治制度、历史和语言,将导致民族感情的不同、经济发展水平的不平衡、宗教信仰和家庭构成的差异性。这种差异的存在,直接导致了全球用户/消费者形成了不同文化背景和购买模式,以及对产品和服务的不同要求和期望。
本文转自:Localization(微信公众号ID: iyiquan),欢迎前往订阅!
本地化入门系列三:本地化解决的主要问题
本地化入门系列三:本地化解决的主要问题
本地化入门系列三:本地化解决的主要问题
本地化入门系列三:本地化解决的主要问题