《本地化入门手册》知识点之九:软件本地化项
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
敏言翻译君按语:
四月底敏言翻译推出的本地化入门系列受到了大家的一致好评,今天将继续为大家带来中国翻译协会本地化服务委员会《本地化入门手册》中的一些知识点。“本地化”这一名词大家已经耳熟能详,但是对于软件本地化的各生产阶段可能依然比较模糊。今天将就此展开介绍。
软件开发后期开始进入产品在上市前的其他准备工作,在这个阶段,也是软件产品问世前非常重要的一个过程,包括功能测试、本地化翻译、本地化软件版本的编译、本地化测试、缺陷修复和上市前的准备。在这个阶段,软件开发企业与本地化服务供应商的沟通最为密切,根据软件规模和更新的大小,这个阶段的跨度可以从几周到几个月的时间不等。
在这个阶段,一个重要的输出是本地化实施方案、软件质量缺陷报告和本地化后的多语言软件版本。软件开发企业可能将工作的主导从研发部门移交给公司 内部专业的本地化团队或专人负责,向本地化公司提出本地化过程的需求、指导和建议。根据这些信息,本地化公司则通过上一阶段的本地化分析过程,根据软件的特征,提出软件本地化的解决方案和报价。报价被客户审批后,进人翻译、工程处理、编译、测试等执行过程。测试过程中要记录软件的所有功能和本地化 中的缺陷,产生缺陷报告,提供给研发部门进行分析。测试“通过”后的多语言软件版本,被视为合格的软件产品投放到目标市场,完成软件的生产。
在软件生产阶段,本地化公司可以向软件开发企业提供的服务包括:
•解决方案咨询;
•翻译;
•术语管理;
•软件本地化
•本地化测试;
•语言质量保证与审校服务。
解决方案咨询
如果软件开发企业对即将执行的软件本地化工作并不清楚,希望了解其中的流程和工具,可以在外包前,向软件本地化公司对解决方案进行咨询。
翻译
翻译时跨文化的语言信息交流与传播活动,是对源语言和目标语言形成的语言对进行转换处理的工作,是用目标语言信息内容替代源语言信息内容的过程。
翻译是软件本地化的一个必不可少的环节,由于软件不断更新版本,而且需要本地化的内容不断增加,对本地化语言质量的要求比较严格,所以软件本地化需要使用最新的语言翻译技术,加快本地化效率,增强术语、内容的一致性。翻译记忆技术是提高翻译的效率和一致性的技术,基于翻译技术的计算机辅助翻译工具,更是本地化翻译工程师的必备工具。
说明:翻译的实现包括口译和笔译两种形式,其中笔译在商业翻译领域占有更大的比例。根据笔译内容所属的领域,可以分为科技、医学、汽车、法律、经济等领域的翻译。
翻译记忆
翻译记忆是计算机辅助翻译领域广泛采用的技术。翻译记忆工具软件能自动存储新的译文到翻译记忆库,同时对于要翻译的内容,自动从记忆库中搜索相同或相似的翻译资源,并给出参考译文,帮助译员减少重复劳动,专注新内容的翻译。
翻译记忆库中的所有译文均来自人工译员。与机器翻译不同,机器翻译软件是一种软件系统,只能提供质量不高的译文草稿。而翻译记忆软件保存和重复使用人工译员的译文。
翻译记忆的主要优点包括:
●提高翻译工程师的效率;
●提高译文的一致性;
●充分采用分散的译文和译员资源;
●在保证翻译质量的同时最大限度降低质量检查和审校时间;
●将语言技术与系统相结合;
●管理多个项目,严格控制成本和时间。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译是为了提高翻译的效率和质量而开发的辅助翻译软件,主要运用翻译记忆库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。计算机辅助翻译(CAT)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译, 而是在人的参与下完成整个翻译过程,只起到辅助翻译的作用,它能够帮助翻译者优质、髙效、轻松地完成翻译工作。
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果爾前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
术语管理
术语包括行业术语、常见用语、第三方产品用语、系统用语和产品名称等。
很多软件开发企业虽然有本地化部门,但在术语管理方面技术依然落后,或 没有形成严格的术语管理流程,或未按流程去积累。
做好术语管理,有助于软件开发企业实现以下目标:
•全球品牌一致性;
•共拿知识库;
•时间与费用的节省;
•髙效协作。
术语管理中存在很多挑战,《公司术语管理成功之道》一书中提到“在同一个公司的技术文档表述中,85%的不同部门员工经常采用不同的术语来表达同一概念:各产品线及事业部各自维护多个术语表,而且术语的存放往往缺少统一的位置,难以查找。
所以在术语管理中,本地化公司可以为软件开发企业提供术语管理咨询和方案,其中核心内容包括以不三点,以实现术语的标准化,实现术语管理的目的:
•可管理多语言术语的术语库;
•可随时随地访问的术语平台;
•确保术语的及时更新、分享与发布。
说明:有研究表明,虽然术语字数大约只占文本总数的5%~8%,但技术文档中多达70%的错误归咎于不当地运用术语。另外,内容写作中40%的时间用于与术语相关的活动。可见术语管理的重要性。
软件本地化
为了便于实施软件本地化,在软件设计时采用用户界面内容与程序代码分离的方式软件的用户界面内容以独立的方式保存在软件资源文件中(Resource Files ),软件用户界面的本地化就是对软件资源文件内容的本地化。采用资源文件 与程序代码分离的软件设计方法,至少具有以下两个方面的优点:
第一:可以降低软件本地化的难度,减少本地化过程中因错误修改代码引起的问题,提高本地化的效率。本地化翻译工程师只需要发挥语言翻译的技能,而不必阅读和掌握软件代码。
第二:便于有效地对软件实施多语种本地化,以一套软件源语言代码为本地化基准,只需对资源文件进行多语种的本地化,即可保证源语会和多个目标语言的软件版本同步发布。
软件本地化工程技术融合软件工程、翻译技术和桌面出版等知识的综合性技 术,是软件本地化中的亮点,是软件本地化项目中不可缺少的环节。软件本地化工程处理的目的是为软件翻译工程师等角色提供精确的、易于翻译的格式文档, 并細翻译后的文档进行工程后处理,为本地化编译提供正确的内容。
本地化测试
本地化测试是国际化软件测试的内容之一,对一个完整的本地化测试项目而言,测试内容包括三个方面:
•测试本地化产品的功能,保证本地化后的功能不失效或错误;
•测试本地化界面的字符串和控件的显示完整和本地化的完整性,避免出现字符串被截断引起不完全显示,或者存在没有本地化的源语言字符串;
•测试本地化文本的语言质量,保证本地化语言的正确性和一致性,符合目标市场的文化和习俗的特定要求。
术语管理
除了以上本地化服务外,很多本地化公司还可以提供第三方的语言质量检查和审校服务。所谓“第三方”就是指软件开发企业和承接此次本地化翻译的承包商以外的本地化公司。—般此类供应商也要与软件开发企业进行合同签署,在合同期内,专门提供翻译质量检查的工作。为了保证公平原则,提供第三方质量检查的供应商,无论质量裣查的结果如何,都不应变更为翻译承包商。如果需要变更,一般也要等到合同期满后,再进行统一的变更。
对于一些特定行业或领域,比如汽车、医疗、航空、制造、机械等专业化程度很高的领域,有些翻译与本地化公司还提供审校服务。就是由具备相应领域丰富从业经验的人员,对翻译后的内容,在专业化程度方面进行审校。主要审校的对象是术语表以及翻译后内容中存在的技术相关内容。
说明:第三方的检查_般都有统_的模板,包括拼写错误、语法、漏译、翻译不一致、术语使用错误、表达是否清楚、语义是否完整准确、是否存在政治敏感内容等。
本文转自:Localization(微信公众号ID: iyiquan),欢迎前往订阅!