《本地化入门手册》知识点之十:本地化项目的
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
敏言翻译君按语:
四月底敏言翻译推出的本地化入门系列受到了大家的一致好评,今天将继续为大家带来中国翻译协会本地化服务委员会《本地化入门手册》中的一些知识点。“本地化”这一名词大家已经耳熟能详,但是对于本地化项目的营销可能依然比较模糊。今天将就此展开介绍。
软件产品发布后,需要通过市场营销的专业化途径,对软件开发企业及其软件产品进行宣传,以提高产品在目标市场的点击率和知名度,以期提升产品销量。
在本地化项目的营销阶段,一个重要的输出是本地化后的多语言网站、产品宣传手册等。 本地化公司为软件开发企业的市场部门提供口译、市场材料的创作与翻译、印刷 前的桌面排版以及多语言网站翻译及维护的服务。
口译
市场部门在产品推广中经常会用到口译。口译按形式分为同声传译、交传和 陪同三种不同类型。同声传译和交传,多在大型正式会议中用到,由专业口译人 员在会议主席台上或口译人员专用翻译室内完成对发言人及大会内容的完成翻译, 其区别是,同声传译是即时翻译,同声传译人员在发言人员发言的同时,为与会 者完成翻译,通过耳机或音频设备将翻译的内容传递给与会者。交传则是,发言人员的发言与翻译人员的翻译是交替进行的,交传要求发言人发言中间停下来, 等候口译人员完成翻译,交传难度相对较小,缺点是完成相同的翻译内容,交传 所花费的时间较长。陪同,一般应用在企业外事会议或重要拜访中。
桌面排版
桌面排版是使用专门的桌面排版工具(如FrameMaker、InDesign等)对本地化后的文件进行字体、样式、版式调整和输出的过程。这部分工作一般由专业的 排版工程师完成,排版中除了文字调整,可能需要对其中的图像、图形进行专门处理,以适应目标语言的排版规范。
绝大多数市场宣传材料、用户使用手册、硬件维修手册的制作和印刷都离不 开排版工作。而且往往用户在没有看到产品本身前,首先看到的是该产品的宣传 材料或用户手册。因此,符合目标市场排版规范的手册制作十分重要,是软件开 发企业提升产品价值、树立品牌价值、提升用户体验不可忽视的途径之一。
多语言网站的翻译和维护
多语言网站的建设是海外市场开拓的核心方法,可以说是在海外树立品牌、让海外用户了解产品和品牌的第一步。
本地化公司可以向软件开发企业提供多语言网站的翻译与维护服务。知名本地化公司SDL研发的多语言网站翻译与维护平台可以轻松实现对多语言网站的 “一站式”管理,多语言网站管理工具将内容管理、多语言翻译、术语管理和网站 发布集成在一起,实现了高效的多语言网站管理。
市场材料的创作与翻译
从事市场材料的创作与翻译工作,需要对产品有很好的理解,而且要熟练掌 握市场材料表达方式上的技巧和规律。市场材料的表达方式跟产品用户手册等技术材料的表达方式不同,前者更讲究在文化、创意、语式上的组合,以实现瞬间抓住用户眼球的目的。因此,市场材料的翻译不能逐字逐句的翻译,应在了解市 场推广创意的基础上,根据目标语言的特点,用目标语言对创意进行表述和翻译。 而手册翻译更需要在语义表述上遵循原文。
本文转自:Localization(微信公众号ID: iyiquan),欢迎前往订阅!