新华社 PK 外交部
TIME:2021-09-03 | WRITER:admin
敏言译牛:外宣,官宣,那都是很严谨的事,人名、机构名等专有名词必须是经过反复斟酌和确认的,非民间如你我之辈可以参与。那么国家两大豪华阵营,新华社和外交部到底是听谁的呢?
中国的翻译界,就是一方江湖。
江湖先驱应溯及大翻译家严复一代。“放眼看世界之人”虽然传奇远去,但江湖上至今流传着“信、达、雅”三字绝学,引无数英雄竞折腰。
百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立。在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型,成为外文入华的镇门神、把关将。两大豪门各有特点,他们的业务切磋也成为中国当代翻译水平不断提升的佐证。
豪门正名:新华社
豪门模板:少林
地位属性:中央确定
绝学:翻译标准化
少林崛起于乱世,曾受唐太宗封赏钦定,其武学系统性和历史厚度非一般门派能及,由此奠定天下第一大派地位。
上世纪50年代初,国内的译名处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部、军委机关等诸家竟能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。
为了社会发展,统一翻译标准可谓时不我待。考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”
在高层指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个部门举行会议。新华社派出国际部李慎之、外文翻译部段昭麟两位高手前辈赴会。会议决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了“标准化”进程。
新华社为此立阁募人,名取“译名室”,成为新华社译名工作的核心部门。“译审”这一职称序列也同“记者”“编辑”等,一同保留在新华社的技术资质评定通道里。
如今,新华社资料卡片房间的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻归集着几十万张对译卡片。这些卡片皆经过经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者老编辑反复核实确认。
过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身。如今技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为“文物”,但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的拼写与汉字对应系统。如今熟知的克格勃、欧佩克、叶利钦、赫鲁晓夫等译名,均出自此系统。
时至今日,当有中文稿件发回,新华社后方编辑必须对稿件中出现的所有外国人名、地名、头衔进行排查校对,甚至于倒查。当然,有多媒体数据库的帮助,这一工作同老前辈比起来并不算沉重。
新华社的翻译工作与时俱进,发展出“名从主人、既定不咎、音义兼顾、译音循本、音系对应”等大的原则,成为中国翻译界的业务财富和倚仗,标准化可谓是其翻译地位的立身之本。
豪门正名:外交部
豪门模板:武当
地位属性:中央部委
绝学:人才高阶化
武当虽然崛起比少林晚,但依仗出色的人才储备和截然不同的门派理念,终独成大家体系并日益受人尊重。
外交部翻译司被誉为“中国翻译的国家队”。自1949年以来,从翻译队、翻译处、翻译室,再到如今的翻译司,培养出一大批优秀的人才。外交部翻译司的一位工作人员曾这样说:“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;如今有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”
外交部翻译有着厚重的积淀,很多领导都是高级翻译出身。据说,一场外事活动翻译完,说了大半天中国话的领导,把刚才担任翻译的小干部叫到一边,指出Ta刚刚翻译的不足之处。
年轻人成长需要过程,也少不了“传帮带”。在外交部翻译能力的核心部门——翻译司,年轻人比例占80%以上。而外交部对翻译人才选择之严、要求之高、培养之重,在业界恐怕无出其右者。
翻译司的前辈高翻,天天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、言语表达 、声音形态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性,等等……
强烈的责任心、严谨的业务和高强度的要求,使外交部的翻译水平不断提升,而他们当中的佼佼者随着中国走上世界舞台,获得了更高的曝光率,成为年轻学子心中的偶像。
正是由于这一批批人才苦练内功,加上中国外交的不断奋进,外交部在外事翻译上的话语权也不断上升,由此成为能与新华社进行翻译业务切磋的另一豪门。
两大豪门背景叙述已毕,该进入精彩的较量环节。豪门对话不在于热闹,而在于专业。
案例1:缅甸总统怎么叫
胜方:新华社
当年缅甸经历全世界瞩目的权力交替,新总统与前总统吴登盛完成权力交接。
缅甸总统大选结果公布当天,各路媒体都统一按照新华社称缅甸新任总统为吴廷觉。但中国驻缅甸大使馆网站刊发了《中国国家主席习近平向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺》。隔天下午,中国外交部新闻司称,“吴”是尊称,名字翻译成“丁觉”。
一时间大伙都懵了,到底是“廷”还是“丁”?周边友国元首,兹事体大,不可不察。当时,路透社、法新社等西方门派对缅甸新总统名字的翻译是Htin Kyaw。按照缅甸本地语发音,新总统的名字不发“丁”音。
在这次有争议的翻译上,新华社一位资深记者曾表示,应从大方向上把握六条原则:
第一,以当地语发音为准,而英文拼写和发音作为参考;第二,尊重当地文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不乱用简称;第六,涉及各国少数民族的名字翻译,既要考虑该国官方语言的习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯。
经过多方确认,以新华社的“吴廷觉”为终定名,不再更改。
案例2:泰国总理叫英拉还是英禄?
胜方:外交部
2011年,泰国时任总理 Yingluck 名字翻译也一度成为焦点。
Yingluck 过去一直译成“英禄”,按照泰国语的标准译音表,luck中 lu 发“禄”音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音 ck 作为最后一个音节不发音,所以新华社一直将 Yingluck 译为“英禄”。
外交部向新华社传文书,说泰国民众都将luck发音为“拉”。新华社当时考虑到她还未当选正职,改后影响也不大,于是就更为了“英拉”。
案例3:阿富汗叫政府长官还是首席执政官?
胜方:外交部
2014年,阿富汗总统选举双方激斗僵持不下,美国国务卿克里飞赴调停,商定一方为总统,另一方新获头衔Chief Excutive,位同总理待后扶正。
英文不难写,但中文犯难了。新华社在翻译此官职时,向前方记者打电话了解原委就花了一个多小时。新华社总社顾及中国坚持的“阿人治阿”原则,并参考香港特首的翻译,初定名为“政府长官”,以显示其作为政府首脑、区别于总理、从属于国家元首的三重属性。
数天后,外交部刊其名为“首席执政官”,从英文原文来说并无大偏差。考虑阿富汗的这一职务非宪法属性,新华社在同外交部商议后,延续使用了外交部的这一译名。
案例4:外来户的挑战
胜方:中国标准
美国总统特朗普的名字如何翻译也曾惹起一番争议。而此前,美国使馆曾要求将“白宫”译为“白屋”,前任总统“奥巴马”改译为“欧巴马”。
此时萦绕在两大豪门心间的应该是2003年的一件往事:当时,柬埔寨多方遣使到外交部,要求将首相洪森的中文名字改为“云升”。外交部为此书会新华社,专递“请新华社理解首相用心”的文书。孰料改名后,不少热心群众来问柬埔寨是否出了第二位首相。翌年,新华社和外交部联手,将洪森的中文名字又改了回来。
故此,面对美方要求,两大豪门立定心志,决定不改。第一,“名从主人”,奥巴马祖籍非洲肯尼亚,带一点儿原住民口音的奥字更贴近乡音,就不要那么“欧”化了;第二,“既定不咎”,白宫都叫了那么久,突然叫“白屋”很别扭,还是别改了。
在目前没人理的情况下,美国官方的中文网还自娱自乐地继续用着孤僻的中文名。
总之就是一句话,如今外文要进中国,我们自家已有切磋,我们自己说了算。江湖很大,江湖也很小,在这个圈子里,外交部和新华社两大豪门切磋过招的事情还有很多,有时间我们再聊。