影视译制中的翻译绝非易事

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言译牛:影视作品中的翻译真不是一件容易干的活,需要将影视作品吃透,用最符合人物特点的语言风格翻译出来,长短还要合适,会死很多脑细胞,无论是外译中,还是中译外都非易事。不过,如果是自己翻译的剧火了,观众看得过瘾,好评一片,应该也就值了。

最近有部火遍大小屏幕的好剧,绝对高颜值高质量,小编我已经深陷其中无法自拔啦!

那就是...............(敲锣打鼓)

当然是《天盛长歌》!!!

相较于最近播的一些其他的古装剧,主题同样是宫斗,男人之间的战争却别有看点,充满硝烟味的宫殿,迂迂回回,层层叠叠,随便一句话就可能隐射着无数种意思,让小编我头痛不已,但又深陷其中,无法自拔。

近日,《天盛长歌》这部剧被Netflix购买,并且是“最高级别预购的第一部中国古装大剧”。《天盛长歌》目前正在被翻译成数十种语言,将中国传统语言的表达方式进一步推向了全球化的浪尖。

太棒啦!是不是都和我一样,超期待多语种版本的《天盛长歌》呢?

但是...

翻译这部剧可真不是一件容易的事

因为其中有些词极具中国味道,用外语翻译出来,就怕误解了剧中原本的意思,或者只翻译出来表面之意,实际内涵却表达得没有那么尽善尽美。例如下面这些:

“六皇子宁奕诱引大皇子炮制巫蛊案”

在古时候炮制是什么意思呢:

process drugs 用各种方法加工制作中草药

那么,在剧中的意思也是这样吗——当然不是!

这里用cook up 翻译更为准确,也就是含贬义性质地编制、制定的意思

因为我们可以从剧情得知太子当年设计陷害三皇子后如今被聪明的宁奕反摆一局,使他露出当年陷害兄弟的马脚。因此这里应该是第二种意思

 “揭露大皇子豢养血浮屠的罪孽”

在古代,人们说豢养是说

feed and support 喂养、养育

在剧中,它表示的是buy and use:收买并利用

在剧里,太子将血浮屠残余势力收买下来,暗中藏于青溟书院,并利用他们打击朝中敌对势力,由此可见,这里的豢养应该是第二种意思咯

“三皇子终于可以沉冤得雪”

得雪

并不是 get snows这么简单的意思哦

而是grievances are rehabilitated: 冤情得以洗刷

我们可怜的宁乔终于不再背负叛君逆国的罪名了,兄弟情深感动天地...(这块儿真得太好哭了吧)

还有我们可爱的辛子砚掌管的青溟书院

在古时候,书院也同时包含两层意思,既是private study:私人书房

同时也是academy

剧里主角们相互diss起来用词也是很有趣的

比如我们魏知哥哥经常说的那句

“你这等腌臜人物”

腌臜这俩字别看他难写,其实简单来说就是dirty,也就是不干不净,肮脏的意思

虽然翻译出来挺毒舌的,但放在剧里魏知哥哥用这个词来diss别人的时候也太可爱了吧!