拉面怎么说?Lamian Noodles?

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言译牛:

中国话语权的强大也表现在某些中国特色的食品或文化等在翻译成英文的时候直接采取中文音译,就好象在中文词汇中也有大量外来词采用音译而不是意译的方式一样, 强有力地push外国人了解并熟悉这些词汇的语意和应用。本地译协大会公布了好几个规范,真的给力!


【明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦】12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。麻辣烫SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…戳图学习。


本文转自:人民日报(微信公众号ID: rmrbwx),欢迎前往订阅!