本地化和翻译的本质区别在哪里?

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

我所在的团队是Airbnb的本地化团队(Localization Team),但在过去很长时间里(包括到现在),我们很大一部分工作还是在做互联网产品内容的翻译。但是在Airbnb工作了一年半之后,我对于本地化和翻译有了更深的理解。

简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。下面详细说一下:

翻译(translation

词义:The process of translating words or text from one language into another

针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。

所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。

在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的「信、达、雅」,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。

要想得到好的翻译,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):

目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富

源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群

善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达

不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义

例子:

刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文的罗塞塔石碑。Source: Wikimedia

甲骨文及其对应的汉字。Source: Wikimedia

联合国文件的不同语言版本。Source: un.org

(狭义的)本地化(localization

词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place

针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。

所以在计算机以及互联网产品领域,狭义的本地化是一个偏技术的概念,它代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了语言符号、数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包括了以上其他信息呈现方式的改变。

在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数,保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。

例子:

MacOS系统的区域与语言设置界面

(广义的)本地化(localization

词义:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions

针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面。

在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了狭义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。

在产品开发层面,体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/版块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。

在运营层面,体现为设立本地办公室、招募由本地人员组成的团队、采取适合本地市场的运营手段。

在法律层面,体现为根据不同国家和地区的法律法规政策调整产品或运营乃至服务规则,以满足合规要求。

例子:

Airbnb设立中国办公室/创立中文品牌名/在中国支持支付宝付款等

苹果公司在美国/日本主页上的同一位置采用不同图片,以及将中国iCloud运营划归云上贵州等。

谈谈翻译公司和本地化公司

这个问题下面的回答里,很多都是在说本地化公司和翻译公司的区别,其实个人觉得这并不是题主重点想搞明白的事情,更不用说有些答案在对比两者时还犯了一些基本的错误(比如有一个回答说,本地化公司用CAT工具,翻译公司不用……)。

翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,最多涉及到狭义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译(transcreation)、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。

正如在上文「广义本地化」部分所说,真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的——能够外包给翻译公司/本地化公司的往往也只有内容翻译的部分。