专业的翻译公司有什么特点?
从谷大白话的翻译署名纠纷说起
敏言译牛:谷大白话,东北人,脱口秀译者,深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜秀节目,并在微博上发布。因其对美国俚语等背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的翻译理念,广受网友好评,被尊为“俚语字幕组大神”,也算是翻译界的网红。
这次翻译署名纠纷,不论你怎么看,都提醒译者们在图书类翻译工作中要注意保护自己的署名权。当然,敏言翻译也和文中接受采访的叶志远先生的公司一样,很少接图书翻译的活,也就是个人译者“因爱发电”或者受署名权的吸引,才会在这样价格低,时间紧的条件去干图书翻译的苦差事,于是在这样的情况下翻译出来的质量也就真的不乐观了,到现在我还记得当年看《乔布斯传》中文版时的挣扎……
希望中国的图书市场不管是文化走进来还是走出去,都能在翻译这个环节有大的提升,让优秀的个人译者和翻译服务商在这个领域长袖善舞,发挥更大的作用,同时也理直气壮地拿到合理的稿酬,取得应有的荣誉。
让我们从一个大V信誉的“垮掉”开始说起。
1月4日,微博电影博主@a土人 (以下简称土人)表示,之前自己与谷大白话合作翻译了汤姆·汉克斯所著的《天才打字机》一书,其中自己翻译了11章,谷大白话只翻译了1章,自己的两个朋友也参与了翻译工作。但封面与版权页上的译者均只有谷大白话一个人,自己仅被列为护封折口上的“助理译者”。她认为,在自己完成了大部分翻译工作并明确提出要署名的前提下,无法接受现在的情况。
1月6日,谷大白话发长文介绍了自己与土人过往的合作经历,表示此前的视频翻译不署名是提前说好的,自己有支付费用,但书没正式署名确实是自己的错。自己在去年11月末时曾尝试修改署名,但未能成功。
7日晚间,《天才打字机》的出版方中信出版集团发布了声明,决定暂停该书销售。谷大白话转发该声明表示,自己将承担书籍召回的费用;所有稿费都会交给土人和她朋友们;去掉自己的署名,让土人和她朋友们跟出版社重新签合同,重新走出版流程。
虎嗅通过微博联系到土人,她表示自己的声明中所说均属实,目前想进一步解决问题,已与出版社联系但尚未细谈,目前不愿接受采访。中信方回复虎嗅称,目前正在沟通,希望妥善解决这件事,一切等集团的后续发布。
经此一事,拥有超过1200万粉丝的大V“谷大白话”的信誉度确实颇受打击。尽管谷大白话最终的解决态度较为诚恳,但其清理大量网友非恶意评论、在声明微博最后进行抽奖(后其编辑该条微博删除了抽奖内容)、出版社声明与自己的声明内容前后矛盾等等事情还是令不少粉丝“脱粉”,负评不断。
大V认错、原译者得到舆论支持、署名纠纷正在解决过程中,一切看似正在朝结局走去。
宕开一笔,本文想讨论的是,谷大白话的翻译署名纠纷告诉我们,翻译这碗饭到底有多么难吃——不仅口多食寡,还有些难以下咽。
译者,穷、难、累。
国家版权局2014年9月29日发布的《使用文字作品支付报酬办法》显示,翻译稿酬为每千字50~200元。接受虎嗅采访的两位翻译出版行业从业人士均表示,近五年过去,如今的翻译稿酬依旧在这个价格区间中。
《天才打字机》的版权页显示,本书字数共计210千字,也就是说译者所能拿到的稿酬约为10500元~42000元。与译者在查资料、推敲用字、进行核实等方面下的功夫相比,无论从哪个纬度来衡量,这笔报酬都不能算丰厚。更何况,尽管稿酬有30%的减征额,其税率还是高达20%。
开了20多年商业翻译公司的叶志远在自己微博里把中国图书翻译的现状总结为“竞争激烈、出书快、稿酬低、译著质量差、账期长、优秀译者少”。
他的公司只承接商业用途的翻译服务,基本不接图书翻译。他表示,出版社喜欢找自由译者或兼职译者,不太喜欢跟翻译公司打交道,因为出版社给译者的稿酬低,更可以用“给署名权”作为条件来压低译者稿酬。部分年轻译者希望获得署名权而接受低稿酬,多是出于积累名望、事业成果的考量。
就职于国内一家知名出版公司的出版人宋晓则表示,译者享受署名权是天经地义的,虽然听说过“用署名权来压稿酬”的传闻,但随着翻译需求量不断增大,他怀疑如今用这一招来压价是行不通的。而他自己在五年前也曾是个译者,当时与五个译者合译,每人100页,稿酬很低,只有75元每千字。
“但是是关于人工智能的,我就当是我自己的学习经历,毕竟那本书我喜欢。”宋晓说。由此可见,图书翻译,确实有些“用爱发电”的意味。
与热爱、梦想形成对照的,是从翻译完成到拿到稿酬之间极长的账期、行业内的激烈竞争。
一般来说,书籍只有出版后才发稿酬,如果书最后出不来,翻译就等于白干了。也有出版社与译者之间签署定期、分批付款的协议,但账期通常都较长。
此外,叶志远向虎嗅透露,图书策划、出版、印刷等环节都高度市场化,谁能拿到名人的翻译版权、谁能最快推出中译本,谁就能得到大销量,在这种情况下,出版社对译者速度的要求自然更高。
除了速度上的要求,译文字数的计算也在某种程度上消磨着译者对翻译质量的追求。博主@甜喵凛凛 在微博上说——
拿日译中为例,正常是按原文字数在word里计。比如千字80,一段日文原文刚好一千字,译成中文后不管缩到多少字(同语意下中文字数必然少)都该给80块钱,然而天朝基本是按译后字数算。所以,80块是拿不到的,所以,很多译者宁愿行文拖沓。
出版社要求高速度,译者稿酬低、交期紧、收款慢,于是译作质量逐渐下滑,许多优秀译者因而转行,导致翻译质量再受打击。
恶性循环,由此而生。
用爱发电,一辈子?
宋晓对虎嗅说:“现在大家都说,如果不是真爱,没人愿意翻译书。”
但用爱发电显然不是件一辈子的事,否则不会有那么多译者失望转行,再也不愿抗下图书翻译这件苦差事。
和中国相比,欧美翻译行业给予译者的报酬丰厚得多。叶志远还给虎嗅算了笔帐:美国出版社给的报酬约为1050~2100元/英文单词;把中国50~200元/千中文字的稿酬换算一下,约为100~400元/千英文单词。两相对比,能拉开5~10倍的差距。
待遇的高低不仅体现在稿酬上。宋晓表示,他认识的一位美国译者,把中国小说翻译成英语,翻译得不错,还曾被邀请去法兰克福书展。
面对翻译这碗难吃的饭,中国图书译者显得既弱势,又可怜。
应受访者要求,宋晓为化名,其就职公司亦应要求隐去名称。
*文章为作者独立观点,不代表虎嗅网立场
从谷大白话的翻译署名纠纷说起
从谷大白话的翻译署名纠纷说起
从谷大白话的翻译署名纠纷说起
从谷大白话的翻译署名纠纷说起