或许你不懂,但我就喜欢翻译

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

敏言译牛:

930日的国际翻译日已经过去了, 今年的主题是“翻译和多样性”。 语言,不到欧洲不知道多,要说多样性,还真是,再配合宗教和民族的多样性, 已经多样到极其复杂,所以欧洲也是世界语言服务市场中占比最大的市场。 语言,数学,科学被很多教育专家认为是教育中最重要的三块,语言是学习的工具, 数学让人聪明,科学让人掌握更有逻辑和系统的学习方法,思考问题更加理性。 从这个角度说,语言从业者,有很多乐趣,世界在他们面前有很多门是打开的, 用语言这个钥匙去开启这些门,自己或帮助他们去认识世界的多样性!

今年,联合国正式将9月30日确定为国际翻译日,旨在表彰翻译在团结各国、促进对话、了解与合作、推动发展、加强世界和平与安全等方面发挥的重要作用,同时也是对翻译工作者在文化交流中所作贡献的肯定。国际译联也发表主题文章《翻译与多样性》,并感谢翻译工作者对多样性所做出的贡献。在此,也祝天下译者,节日快乐!

 

1992年开始

国际译联每年都会根据国际形势
提出不同的翻译日主题

而今年的主题则是
Translation and Diversity
(翻译与多样化)


关于这个主题,国际译联的解释大致可以总结为,无论是本地化(针对目标市场)还是源文化输出(文学类翻译)的翻译,都是对文化多样性的支持和对智慧的挑战,不是机械地匹配两种语言的单词和短语。只有专业娴熟的人工翻译才能完成这些创造性的翻译,从而帮助我们维护自身文化的同时,兼收并蓄。

 

下面我们从历年的国际翻译日主题

来看下全球翻译行业的风云变化

联合国为翻译员所做的一支视频:
A Day in the Life of Real Interpreters

90年代初期刚设立翻译日时,主题的选择还是关注翻译本身,比如:

1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带

1994:The many facets of translation

翻译面面观
1997:Translating in the right direction

翻译的正确方向

1998:Good translation practices

翻译的成功经验

新千年到来之际,翻译的大环境产生诸多变化,翻译日的主题被赋予了更多色彩,比如:

1999:Translation — Transition

翻译-转变

2002:Translators as agents of social change

翻译工作者是社会变革的促进者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

翻译:多语并存与文化多元性的基石

2005:Translation and human rights

翻译与人权

2009:Working together

携手合作


国际翻译家联盟FIT


近十年来,翻译与文化、全球化的关系越发受到重视,翻译日的主题也就越来越靠近这种诉求。比如:

 

2010:Translation quality for a variety of voices

多样化的语言,高质量的翻译

2011:Bridging cultures

沟通文化

2012:Translation as intercultural communication

翻译与跨文化交流

2013:Beyond linguistic barriers – a united world

跨越语言障碍 回归同一世界

2015:The changing face of translation and interpreting

变化中的翻译职业

2016Translation and Interpreting: Connecting Worlds
“翻译:连接世界” 


有些事,只有做过翻译的人才懂……

每个人和“翻译”结缘的理由都不一样

有人认为翻译能带来荣华富贵

有人则喜欢跟语言、跟人打交道

有人则向往荧幕上翻译那种来去翩翩的职业形象

甚至有人是不知道自己该干嘛所以才学了翻译……

 

 

本文转自:莱博智(微信公众号ID: Lionbridge_China),欢迎前往订阅!