广州翻译公司:新闻标题翻译有什么技巧?

TIME:2021-09-03 | WRITER:admin

新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?


一、省略

为了不占用报刊过多版面空间,并以最简洁的语言表达出最核心的信息,外刊新闻的标题往往会出现一些省略,主要包含两种省略:省略be动词和省略冠词。

①省略be动词

外刊的标题当中经常会省略be动词,一般是处于句子谓语位置的be动词。通过这种方式来重点强调句子中的动作,也就是重要信息。
比如下面这张图中的第一个标题:

Cruise ship turned away from five countries allowed to dock in Cambodia.

如果不知道这条规则的话,这句话很可能会看懵。这句话当中出现了两个动词结构:turned away from和allowed to,要么是被动,要么是过去式。由于allow作主动语态时没有allow to do这种用法,只有allow sb to do sth,因此allowed前面省略了be动词,即:Cruise ship turned away from five countries is(was) allowed to dock in Cambodia.(被五个国家拒收的一艘游轮被允许在柬埔寨停靠)
turned away from在这句话中也是被动,是作为后置定语修饰Cruise ship。


再比如下面这篇新闻的标题:

Queen's grandson Peter Phillips and wife Autumn to divorce.

在这句话中,to divorce前面就是省略了are,表明这件事将要再未来发生,目前只是作了离婚的决定。总结一下就是,用一般现在式表示一般过去式,用动词不定式表示一般将来式,用现在分词表示进行时,用过去分词表示被动。


②省略冠词

为了最大限度的简化语言,让读者快速把握新闻所要讲的内容,新闻标题有时会省略定冠词the和不定冠词a/an。比如上面一个例子当中,cruise ship前面就是省略了a。

再比如下面这篇关于中国最近疫情的报道:

Fall in new cases raises hope in virus outbreak in China.

这句话当中,很明显省略了两个the,即The fall in new cases raises hope in the virus outbreak in China.


再比如下面这篇关于球星科比去世的报道:

Kobe Bryant Dies in Helicopter Crash

其中Helicopter Crash前面就省略了a,即Kobe Bryant dies in a helicopter crash.


二、时态

除了冠词和be动词的省略,外刊标题中还需要注意的一点就是时态问题。经常读外刊新闻的同学应该会发现,新闻标题当中很少会出现过去时态。

由于新闻报道的都是最近几天发生的事件,即当下事件,因此多用一般现在式,即使事情已经发生过了并且对现在没有影响。比如上面关于科比去世的新闻:

Kobe Bryant dies in a helicopter crash.

写新闻时事情已经发生了,但是这里用的却是dies,而不是died。如果是在文章中,则需要用died.

毕竟,新闻很少会报道很久之前发生的事,这也体现了新闻的一大特点,即时效性。


外刊中有时也会出现一般将来时,比如上图中的第四个标题:Global economic growth will take big hit due to loss of nature.由于自然受到破坏,全球经济增长就受重创。


三、修辞

上面讲的两类主要是新闻性质的外刊多具备的特征。而经济学人之类的外刊则不属于新闻性质,而是社论性质的文章,不仅仅是单纯地报道客观事实,而是包含主观讨论。这类外刊文章往往较长,而且相对略显枯燥。不像我们作为非母语者将《经济学人》拿来慢慢学习一样,native speaker往往是匆忙中浏览几篇,而这类杂志本身就是为native speaker设计的。因此,作者或编辑往往绞尽脑汁,调动标题这一有效资源,使其极其醒目。

以《经济学人》为例,文章标题通常会有以下几个特点:

①借用经典作品的名字

②借用谚语或习语

③押韵


①借用经典作品的名字

外刊标题通常会借用一些经典文学作品或影视等作品的名字,而且通常会进行一些改编,使读者未读其文,先知其意。

比如下面这篇文章的标题:

A tale of two elections

标题就是借用了英语作家Charles Dickens的著名小说A tale of two cities(《双城记》),讲的是法国大革命时期巴黎和伦敦两个城市的故事。

再比如下面这篇文章的标题:

The road not taken

这一标题是借用了美国诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗集《Mountain Interval》的第一首,对英文诗感兴趣的同学可以去搜一搜。

读懂标题中引用的作品名,往往需要我们对于欧美作品和主流文化有所了解,这一点对于native speaker来说很容易,对于非母语者来说就略有难度了。但是接下来要讲到的两点特征,往往很容易看出来。


②借用谚语或习语

借用谚语或习语,可以增加文章的可读性,同样可以使读者未读其文,先知其意。比如下面这篇关于肺炎疫情的文章标题:

Prepare for the worst, hope for the best.

这是一句著名的谚语,表示抱最好的希望,做最坏的打算。


③押韵

和中文一样,英文有时也讲究押韵,外刊标题中使用较多的押韵为头韵,即使用相同字母开头的单词组合成标题。比如下面两个例子:
Greening Greece,Intolerant India


因此广州翻译公司的专业人员在进行翻译的时候,最好能够权衡相关的翻译,读外刊翻译新闻时多思考,多留心一点,往往能发现其中的惊喜。读外刊翻译外刊,其实也是一种享受。

如何合理选择英文翻译机构?

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?

再说创译 Creative Translation

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?

现在市场上的西班牙翻译多不多好找吗?

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?

广州翻译公司浅谈翻译应该具备的能力

TIME:2021-09-03 | WRITER:Minyan

新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?