如何合理选择英文翻译机构?
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?
一、省略
为了不占用报刊过多版面空间,并以最简洁的语言表达出最核心的信息,外刊新闻的标题往往会出现一些省略,主要包含两种省略:省略be动词和省略冠词。
①省略be动词
外刊的标题当中经常会省略be动词,一般是处于句子谓语位置的be动词。通过这种方式来重点强调句子中的动作,也就是重要信息。
比如下面这张图中的第一个标题:
Cruise ship turned away from five countries allowed to dock in Cambodia.
如果不知道这条规则的话,这句话很可能会看懵。这句话当中出现了两个动词结构:turned
away from和allowed to,要么是被动,要么是过去式。由于allow作主动语态时没有allow to
do这种用法,只有allow sb to do sth,因此allowed前面省略了be动词,即:Cruise ship turned away
from five countries is(was) allowed to dock in
Cambodia.(被五个国家拒收的一艘游轮被允许在柬埔寨停靠)
turned away from在这句话中也是被动,是作为后置定语修饰Cruise ship。
再比如下面这篇新闻的标题:
Queen's grandson Peter Phillips and wife Autumn to divorce.
在这句话中,to divorce前面就是省略了are,表明这件事将要再未来发生,目前只是作了离婚的决定。总结一下就是,用一般现在式表示一般过去式,用动词不定式表示一般将来式,用现在分词表示进行时,用过去分词表示被动。
②省略冠词
为了最大限度的简化语言,让读者快速把握新闻所要讲的内容,新闻标题有时会省略定冠词the和不定冠词a/an。比如上面一个例子当中,cruise ship前面就是省略了a。
再比如下面这篇关于中国最近疫情的报道:
Fall in new cases raises hope in virus outbreak in China.
这句话当中,很明显省略了两个the,即The fall in new cases raises hope in the virus outbreak in China.
再比如下面这篇关于球星科比去世的报道:
Kobe Bryant Dies in Helicopter Crash
其中Helicopter Crash前面就省略了a,即Kobe Bryant dies in a helicopter crash.
二、时态
除了冠词和be动词的省略,外刊标题中还需要注意的一点就是时态问题。经常读外刊新闻的同学应该会发现,新闻标题当中很少会出现过去时态。
由于新闻报道的都是最近几天发生的事件,即当下事件,因此多用一般现在式,即使事情已经发生过了并且对现在没有影响。比如上面关于科比去世的新闻:
Kobe Bryant dies in a helicopter crash.
写新闻时事情已经发生了,但是这里用的却是dies,而不是died。如果是在文章中,则需要用died.
毕竟,新闻很少会报道很久之前发生的事,这也体现了新闻的一大特点,即时效性。
外刊中有时也会出现一般将来时,比如上图中的第四个标题:Global economic growth will take big hit due to loss of nature.由于自然受到破坏,全球经济增长就受重创。
三、修辞
上面讲的两类主要是新闻性质的外刊多具备的特征。而经济学人之类的外刊则不属于新闻性质,而是社论性质的文章,不仅仅是单纯地报道客观事实,而是包含主观讨论。这类外刊文章往往较长,而且相对略显枯燥。不像我们作为非母语者将《经济学人》拿来慢慢学习一样,native speaker往往是匆忙中浏览几篇,而这类杂志本身就是为native speaker设计的。因此,作者或编辑往往绞尽脑汁,调动标题这一有效资源,使其极其醒目。
以《经济学人》为例,文章标题通常会有以下几个特点:
①借用经典作品的名字
②借用谚语或习语
③押韵
①借用经典作品的名字
外刊标题通常会借用一些经典文学作品或影视等作品的名字,而且通常会进行一些改编,使读者未读其文,先知其意。
比如下面这篇文章的标题:
A tale of two elections
标题就是借用了英语作家Charles Dickens的著名小说A tale of two cities(《双城记》),讲的是法国大革命时期巴黎和伦敦两个城市的故事。
再比如下面这篇文章的标题:
The road not taken
这一标题是借用了美国诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗集《Mountain Interval》的第一首,对英文诗感兴趣的同学可以去搜一搜。
读懂标题中引用的作品名,往往需要我们对于欧美作品和主流文化有所了解,这一点对于native speaker来说很容易,对于非母语者来说就略有难度了。但是接下来要讲到的两点特征,往往很容易看出来。
②借用谚语或习语
借用谚语或习语,可以增加文章的可读性,同样可以使读者未读其文,先知其意。比如下面这篇关于肺炎疫情的文章标题:
Prepare for the worst, hope for the best.
这是一句著名的谚语,表示抱最好的希望,做最坏的打算。
③押韵
和中文一样,英文有时也讲究押韵,外刊标题中使用较多的押韵为头韵,即使用相同字母开头的单词组合成标题。比如下面两个例子:
Greening Greece,Intolerant India
因此广州翻译公司的专业人员在进行翻译的时候,最好能够权衡相关的翻译,读外刊翻译新闻时多思考,多留心一点,往往能发现其中的惊喜。读外刊翻译外刊,其实也是一种享受。
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?
新闻标题简单的来说就是一则新闻事件或咨询的简单概括,一个好的标题,不仅能吸引读者,更能用最简短的信息传达过最丰富的的信息。在翻译公司服务客户过程当中,也会涉及到这方面翻译,那么在这方面有什么技巧呢?