广州翻译公司讲翻译中的语域
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chin
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chinglish,即“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调整”(翻译腔)一样。Chinglish,因其半英半汉、不英不汉,颇具洋泾浜英语(pidgin English)特色,曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼•平卡姆在《中式英语之鉴》(The Translator ’s Guing to Chinglish)一书中,将其戏称为English with Chinese characteristics,即“具有汉语特色的英语”。Chinglish是一种畸形语言现象,是影响北京英语翻译质量的一个主要因素。
Chinglish的成因及表现
Chinglish是中国的英语学习都在用英语进行交际时,受母语语音、结构、语义或文化的干拢和影响,硬套汉语规则和习惯而出现的一种失误。这种英语对英语国家的人来说往往难以理解和接受。就汉译英而言,理想的翻译过程是在充分理解汉语原文的基础上,摆脱汉语用语和句法结构的束缚,用英语思考,把原文的意思用地道的英语表达出来。但要做到这一点,对英语淡平的要求较高,有些译者难以企及,因此他们会有意无意地将汉语的表达形式生搬硬套到英语中去。译文在用词和句子结构上的机械对应是形成Chinglish的主要原因。北京英语翻译中的Chinglish主要有以下5点表现:
•望文生义
科技旅游
【原译】technological tours
【改译】science-theme tours
【解析】原译给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的,令人费解。
•搭配不当
来信写道……
【原译】The letter writes……
【改译】The letter reads……
【解析】原译虽然没有语法错误,但不符合英语的习惯表达法。
•照搬原文结构
在这儿等简直是浪费时间。
【原译】Waiting here is simply a waste of time.
【改译】It is simply a waste of time waiting here.
【解析】汉语里“……是浪费的”、“……是无用的”、“……是值提得的”、“……是……一大荣幸”等,译成英语均采用句型It is waste(no use/worthwhile/a great honor)…+v-ing.原译的句型一般只用于Seeing is believing(百闻不如一见),Saving is having(节约就是收入)等结构。
•拟人化
西部的矿产很丰富。
【原译】The west of China ’s minerals rich.
【改译】The west of China is rich in minerals.
【解析】原译文使矿产拟人化,说矿产很“富有”。按照地道的英语说法,译文应使用be rich in…句型。
•修饰词重复累赘
【原译】completely smash
【改译】smash
【解析】smsah本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。
克服Chinglish的主要途径
汉译英本身即是对已经获得的语言能力的一种运用,也能作为培养英语语言能力的一种手段。Chinglish是一种畸形语言现象,须尽力克服。主要途径有3点:
•吃透原文精神,摆脱原文字面的束缚
•原则性与灵活性并重
•注重地道英语表达法的学习与积累
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chin
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chin
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chin
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式的语言习惯的差异,汉译英易产生Chin