在工程翻译中需要注意哪些问题-广州敏言翻译公

TIME:2021-09-27 | WRITER:admin

简介: 在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
1、工程翻译中的专有名词翻译:
专有名词的翻译

    在工程翻译中,由于其领域广泛,专业性也高,多年来一直在研究许多翻译公司要克服的课题。工程翻译员应注意以下几点。
    1、工程翻译中的专有名词翻译:
    专有名词的翻译是标准化翻译的重要方面。
    (1)人名应尽量从相关译名词典中查阅、统一,同时写法规范化。例如,按照相关标准,汉族人的名字拼写必须是首字母大写的名字和首字母大写的名字,但很多人不遵守这个规定,分为两个字母。
    (2)地名须从地名词典查阅。因为中国的地名也有很多不能直接用汉语拼音翻译的地方。例如,哈尔滨不是Haerbin而是Harbin,格尔木是Golumd,不是Geermu或Geermu。少数民族地区
    (3)组织机关名称,尽量与用户或相关机关取得联系,取得现有或使用的名称,防止前后原名的差异,导致使用上的混乱。除非目前姓名的翻译明显不当,否则一般不得更改。
    (4)其他书名、标准名等,需要检测原文,只要找不到原文,就可以自己翻译当翻译。     2、工程翻译中的话多解
    某种语言的同一个词,到了别的语言自然会使用不同的词。使用不恰当的词语不符合特定专业的特定含义(从一般翻译的角度来看,可能不称为“误译”),从专业的角度来看,所传达的信息可能完全不同,至少会给使用者带来不便。如果与宣传材料有关,也有相当大的社会影响。几个具体例子:Nozzle:一般被解释为“喷嘴”,但工序中大量使用的容器和容器上附着的Nozzle是“管”,不知道解释为“喷嘴”在加压水型原子炉的燃料模块中是“系统”。章程:公司章程应当解释为“articlesofassociation”,“中国共产党章程”应当解释为“Constitution”。
    3、工程翻译中的固定翻译法:
    在某些专业术语或特定用途中,必须严格遵守规则,有些词语只能用特定的对应词或对应词来翻译。例如,在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能翻译成“纠正措施和预防措施”的“管理评审”只能翻译成“管理评审”。在任何情况下,许多固定翻译具有特定的意义,在一个字母中稍有不同,翻译成另一个字母可能是另一个概念。例如,“合营企业”是“联合企业企业”,“合作企业”是“合作企业企业企业企业”。广州翻译公司认为,工程翻译相关文件的翻译要求高度规范化,其中要求很多术语和提取方法高度统一。正如我们熟悉的口号“城市,让生活更美好”一样,英译汉是“Bettercity,betterlife”,与“如果是你的话我也可以”的泰奥会的主题“specialolympichforsocialharmony”相对应的中文这些翻译还有一个特点,由于两个字母的不同习惯表达方法,译文并不是用具体的术语严格对应原文,有时在形式上也相差甚远。